ابن الأثير ( مترجم : خليلى / حالت )

179

الكامل في التاريخ ( تاريخ كامل ) ( فارسي )

اگر طاهر ( نگريزد و ) پايدارى كند . دچار نيزه و شمشير خواهد شد . اگر ما به شهر رى نزديك شويم آنها سست و بيچاره خواهند شد . بعد از آن على بن عيسى نامه‌ها را ( كه قبل از آن آماده كرده بود ) براى شهر ياران ديلم و طبرستان و پيرامون آن فرستاد كه به آنها وعدهء مهربانى داده بود براى آنها هم هدايا و تحف و تاجهاى زرين و مرصع بجواهر و دست بند و بازو بندهاى گوهر نشان و چيزهاى ديگر فرستاد و دستور داد كه راه مدد خراسان را قطع كند . آنها هم اجابت كردند . او لشكر كشيد تا بنخستين مرحلهء مرز رى رسيد . او كم خرد و بىتدبير و مغرور بود گروهى از ياران او به او گفتند . اگر جاسوس و پيش آهنگ بفرستى بر احوال دشمن آگاه خواهى شد . طلايع را روانه كن و خندق بكن و با احتياط عمل كن تا از شبيخون دشمن آسوده شوى . او گفت : مانند طاهر كسى لايق اين تدبير نيست او چاره ندارد مگر اينكه بيكى از اين دو كار عمل نمايد . يا در شهر رى تحصين كند كه مردم شهر بر او خواهند شوريد و كار او را خواهند ساخت و ما آسوده خواهيم شد يا اينكه چون سواران ما به او نزديك شوند ناگزير شهر رى را ترك خواهد كرد و خواهد رفت ( گريخت ) . ياران و مشاورين و سالاران به او گفتند : اكنون ما نزديك شده‌ايم اگر او قصد داشت شهر رى را ترك كند بايد اكنون مبادرت نمايد . او هيچ كارى نكرد . چون بمسافت ده فرسنگى رسيد طاهر با ياران و سالاران خود مشورت كرد . آنها گفتند : بايد در درون شهر بمانى و دفاع كنى تا مدد از خراسان برسد و نيز گفتند : ماندن در شهر رى براى حفظ سپاه از سرما و براى استفاده از خواربار و ذخاير بهتر خواهد بود . سپاهيان از سرما بخانه‌هاى مردم پناه مىبرند و تو خواهى توانست در دفاع دفع الوقت و مقاومت كنى . طاهر گفت : تدبير اين نيست كه شما مىگوئيد زيرا اهالى شهر رى از على ( بن عيسى ) بيمناكند و از سطوت او سخت مىترسند . خصوصا اگر اعراب باديه‌نشين